炉石传说从黑石山新卡谈简体繁体的表达差异

  发布时间:2015-04-03 10:46:53   作者:佚名   我要评论
炉石传说从黑石山新卡谈简体繁体的表达差异

黑石山的火焰即将开启!之前我们看到很多新牌爆料我担心最终会修改就没细说,今天看到游戏里已经更新数据了就决定拿出来说说翻译的问题。

这次意外的是简体与繁体翻译各有亮点,各自都有败笔,但还是简体的问题更多一些。

恐怖的奴隶主:

www.jb51.netwww.jb51.net

这里简体的翻译有比较明显的结算问题。正如我之前说的弹射之刃弹死满血的恐怖奴隶主是不会造衍生物的。法术效果结算完之后才会结算死亡判定。简体版更倾向于结算在受伤时,而繁体版更倾向于结算在死亡判定之后。我现在依然坚信繁体版本的翻译是正确的,因为我对炉石里面的机理非常了解。

复活术:

www.jb51.netwww.jb51.net

这里主要是一个语句用法的习惯问题。“随机”这个词我个人认为应该拿来修饰“召唤”这个动词,所以这里简体更优。当然耐法也有相同的问题后面就不提了

索瑞森大师:

www.jb51.netwww.jb51.net

一个“使”字只差本身不是大问题,但是多了一个字就有了一种触发式异能结算的感觉,繁体小胜。

熔火怒犬:

www.jb51.netwww.jb51.net

简体中“没有其他手牌”表示的是这张牌在手里的效果……这其实和战吼异能的触发一点关系都没有。很明显简体中翻译对游戏机制的了解连皮毛都算不上(反正解说群也不懂炉石,玩家也不懂,翻译不懂也没关系)。这里繁体版本大大优于简体版本了

龙王配偶:

www.jb51.netwww.jb51.net

这里简体版本可以产生的歧义比较大,如果印制成实体卡牌就是很严重的语病。“下一张龙牌”可以是场上召唤的衍生物,可以是抽到手里对手牌追踪,相比繁体用了“打出”字眼规定了动作和效果结算的时机非常标准。整体上问题不大,国人强大的理解能力这点小瑕疵根本不是事!不过还是繁体小优。

火妖:

www.jb51.netwww.jb51.net

这牌出来的时候吐槽挺大的。简体中“所有敌人”这个描述有点冗长和重复感,情况和配偶一样,大家都知道是什么意思就懒得计较了。这里繁体小优

克洛玛古斯:

www.jb51.netwww.jb51.net

这里主要是繁体中复制牌到手上的效果大多都是这样写的,但仍然让我这个大陆玩家感到别扭。相比之下这里简体的翻译非常专业,“复制”和“加入手牌”两个动作能够有效解决效果结算问题。简体的一次惊天地泣鬼神的逆转性成功。

相关文章

最新评论